Ero sivun ”Isä meidän” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Lisätään uusin suomenkielinen käännös rukouksesta
latina ei ole alkutekstin kieli ja korvaan sen galilean aramealla, joka on todennäköisin Jeesuksen äidinkieli, jota hän puhui evankeliumeissa mm. "effata".
Rivi 78:
Teksti on [[Ortodoksinen kirkko|ortodoksisen kirkon]] maallikkojen käyttämässä muodossa. [[Doksologia|Loppudoksologia]], joka eroaa hieman läntisessä perinteessä käytetystä, kuuluu vain pappien luettavaksi [[liturgia]]ssa.
 
=== Teksti latinaksialkukielellä galilean arameaksi ===
 
:''Avvon d-bish-maiya, nith-qaddash shim-mukh.'' (Taivaallinen Isämme, pyhä on sinun nimesi.)
:''Pater noster, qui es in caelis,''
:''Tih-teh mal-chootukh. Nih-weh çiw-yanukh:'' (Sinun kuningaskuntasi on tullut, sinun tahtosi on tapahtunut.)
:''sanctificetur nomen tuum.''
:''ei-chana d'bish-maiya: ap b'ar-ah.'' (Niin kuin on Taivaassa niin on oleva Maan päällä.)
:''Adveniat regnum tuum;''
:''Haw lan lakh-ma d'soonqa-nan yoo-mana.'' (Anna meille se leipä päivittäiseen tarpeeseemme.)
:''fiat voluntas tua''
:''O'shwooq lan kho-bein:'' (Ja jätä meille rauha/päästä meidät rauhaan/aseta sivuun meidän tekemättäjättämisemme/velvollisuuden rikkominen.)
:''sicut in caelo et in terra.''
:''ei-chana d'ap kh'nan shwiq-qan l'khaya-ween.'' (älä salli meidän ajautua koettelemukseen)
:''Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;''
:''Oo'la te-ellan l'niss-yoona:'' (Ja älä kulje ohi/katoa meidän koettelemuksessa)
:''et dimitte nobis debita nostra,''
:''il-la paç-çan min beesha.'' (muutoin kuin erottaaksesi meidät pahasta.)
:''sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.''
:''Mid-til de-di-lukh hai mal-choota'' (Sillä sinun on se Kuningaskunta,)
:''Et ne nos inducas in tentationem.''
:''oo khai-la oo tush-bookh-ta'' (voima/valta ja kunnia/kirkkaus
:''Sed libera nos a malo.''
:''l'alam al-mein. '' (maailman lopusta kaikkien maailmankaikkeuksien loppuun,)
:''(Quia tuum est regnum''
:''Aa-meen.''(Amen! niin olkoon/tosi/varma/luotettava!)<ref>[http://www.v-a.com/bible/prayer.html The Lord's Prayer: Galilean transliteration of the Lord's Prayer], Mattai qeepaleeyun Waw 9-13, käännös Vic Alexander, suomennos Arto Alanenpää.</ref>
:''et potentia et gloria''
:''per omnia saecula.)''
:''Amen.''
 
== Lähteet ==