Avaa päävalikko

Muutokset

→‎Vaikutus: kielten määrä
Lukuisat taiteilijat ovat kuvittaneet teoksen: John Tennielin kuvitus syntyi yhteistyössä kirjailijan kanssa, ja hänen jälkeensä tunnetuimpia kuvittajia ovat olleet muiden muassa [[Arthur Rackham]], Charles Robinson, [[Salvador Dalí]], [[Tove Jansson]] ja Helen Oxenbury.
 
''Liisan seikkailut ihmemaassa'' on käännetty ainakin 147174 kielelle,<ref>[http://aliceinaworldofwonderlands.com/book.html ''Alice in a World of Wonderlands.'']</ref> [[suomen kieli|suomeksi]] kokonaan neljä kertaa. [[Alice Martin]]in suomennoksessa vuodelta [[1995]] kirjan keskushenkilö on alkuteoksen mukaisesti nimeltään Alice, mutta muissa suomennoksissa nimi on suomalaistettu Liisaksi, myös myöhemmin julkaistussa [[Tuomas Nevanlinna]]n käännöksessä vuodelta [[2000]]. Kirjasta on tullut suomen kieleen sanonta ''kuin Liisa ihmemaassa'', joka tarkoittaa ihmettelevää, kummastelevaa, ihastelevaa suhtautumista.<ref>{{Kirjaviite | Tekijä=Muikku-Werner, Pirkko – Jantunen, Jarmo Harri – Kokko, Ossi | Nimike=Suurella sydämellä ihan sikana: Suomen kielen kuvaileva fraasisanakirja | Julkaisija=Gummerus | Julkaisupaikka=Helsinki | Sivu=160 | Vuosi=2008 | Tunniste=ISBN 978-951-20-7156-2 }} </ref>
 
Suomessakin kirjasta on julkaistu useita mukaelmia sekä teatteri- ja kuunnelmasovituksia. Vuonna 1961 julkaistun Kynäbaari-suomennoksen levittäminen kiellettiin [[Korkein oikeus (Suomi)|korkeimman oikeuden]] [[Ennakkopäätös|ennakkoratkaisulla]] 1967-II-10, koska suomennoksen katsottiin turmelevan teoksen kirjallisia arvoja.
22 664

muokkausta