Ero sivun ”Siirtokirjoitus” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Rivi 74:
[[Kreikan kieli|Kreikan kielen]] siirtokirjoituksessa on noudatettu suomenkielisissä teksteissä pääsääntöisesti standardia [[SFS 5807]] (joka pohjautuu saksalaiseen standardiin DIN 31 634 ja osin eroaa kansainvälisestä standardista [[ISO 843]]). Se sisältää nykykreikan transkribointisääntöjen lisäksi translitterointisäännöt etenkin [[muinaiskreikka]]a varten.<ref name="Korpela-kreikka" />
 
Kansainväliseen yhtenäistämiseen vedoten [[Yhdistyneet kansakunnat|YK]] on suositellut latinaistamaan kreikkalaiset ''paikannimet'' kreikkalaisen standardin [[ELOT 743]] mukaisesti. Tätä suositusta noudatettaessa paikannimien latinaistus osin poikkeaa suomen äänne- ja oikeinkirjoitusjärjestelmään mukautetusta transkriboinnista.<ref name="Granqvist"/><ref name="ELOT 743"/>
 
Vuonna 2015 Kotimaisten kielten keskus on ilmoittanut suosittavansa ELOT 743 -järjestelmää ja julkaissut ohjeen Kreikan hallituksen ministerien ja puolueiden nimien oikeinkirjoituksesta tätä järjestelmää käyttäen.<ref>{{verkkoviite|Osoite=http://www.kotus.fi/index.phtml?s=8575 |Nimeke=Kreikkalaisia nimiä |Julkaisija=Kotus}}</ref> Näin ollen voidaan todeta SFS-standardin vanhentuneen kokonaisuudessaan.