Ero sivun ”Hobitti eli sinne ja takaisin” versioiden välillä

[katsottu versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Rivi 36:
''The Hobbitin'' suomennoksista ensimmäisenä ilmestyi [[Kustannusosakeyhtiö Tammi|Kustannusosakeyhtiö Tammen]] kustantama ja Risto Pitkäsen kääntämä ''Lohikäärmevuori eli erään hoppelin matka sinne ja takaisin'' vuonna 1973. Jo samana vuonna ilmestyi [[WSOY|WSOY:ltä]] kuitenkin [[Eila Pennanen|Eila Pennasen]], [[Kersti Juva]]n ja [[Panu Pekkanen|Panu Pekkasen]] suomentamana ensimmäinen osa Tolkienin pääteoksesta ''[[Taru sormusten herrasta]]''. Pitkäsen ja toisaalta Pennasen, Juvan ja Pekkasen linjat poikkesivat muun muassa erisnimikäännösten suhteen huomattavasti toisistaan, minkä vuoksi käännökset eivät toimineet luontevasti yhtenäisenä jatkumona. ''[[Sormuksen ritarit|Sormuksen ritarien]]'' ensimmäinen laitos onkin varustettu suomentajien saatteella:<ref>{{Kirjaviite | Tekijä =Juva, Kersti et al | Nimeke =Sormuksen ritarit | Vuosi =1979 (4. painos) | Luku =Saatteeksi | Sivu =13 | Selite = | Julkaisupaikka =Helsinki | Julkaisija =WSOY | Tunniste =ISBN 951-0-06012-7 }}</ref>
 
{{Sitaatti|Bilbo Reppuli esiintyy päähenkilönä myös kirjassa nimeltä ''Lohikäärmevuori'' (''The Hobbit''). Koska tämä kirja on tyyliltään olennaisesti erilainen kuin ''Taru Sormusten Herrasta'', ja sen on suomentanut eri henkilö toiselle kustantajalle, siitä onkin tullut kuvaus hoppeli Kalpa Kassisen seikkailuista. Pienin ponnistuksin lukija pystyy kyllä arvaamaan että Usvavuoret ovat samat kuin Sumuvuoret, peikot ovat hiisiä eli örkkejä, Kulpsin on Klonkku, Mörkkimetsä on Synkmetsä, Tuurin on Durin, Eskarla on Esgaroth, Kyky on Smaug jne.|''Sormuksen ritarit'', s. 13}}
 
1970-luvun lopulta alkaen WSOY jatkoi Tolkienin tuotannon julkaisemista suomeksi ja vuonna 1985 ilmestyi Kersti Juvan alusta alkaen uudelleen kääntämä ja ''Sormusten herran'' kanssa yhdenmukainen versio ''The Hobbitista'', siis ''Hobitti eli sinne ja takaisin''. ''Lohikäärmevuoresta'' otettiin vielä toinen painos vuonna 1979, mutta sittemmin se on jäänyt uudemman käännöksen varjoon. ''Lohikäärmevuori'' muistetaan erityisesti [[muumi|muumeistaan]] tunnetun [[Tove Jansson]]in mustavalkokuvituksesta, jonka hän oli tosin tehnyt jo 1960-luvulla ruotsalaista käännöstä varten. 2000-luvulla myös Juvan kääntämä ''Hobitti'' on ilmestynyt Janssonin kuvituksella.<ref>{{Kirjaviite | Tekijä=Tolkien, J. R. R. | Nimeke=Hobitti, eli, Sinne ja takaisin | Selite=(The hobbit, or There and back again, 1937.) Kuvittanut Tove Jansson. Suomentanut Kersti Juva. Runot suomentanut Panu Pekkanen. Tarkistettu laitos | Julkaisupaikka=Helsinki | Julkaisija=WSOY | Vuosi=2003 | Tunniste=ISBN 951-0-28267-7}}</ref>