Ero sivun ”Jälkiäänitys” versioiden välillä

[katsottu versio][katsottu versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
äh, vaatisi lähteitä.
Rivi 120:
Koska jälkiäänityksessä alkuperäinen ääniraita korvataan kokonaan, sitä on käytetty myös [[sensuuri]]n välineenä. [[Saksan liittotasavalta|Saksassa]] ''[[Casablanca (elokuva)|Casablancan]]'' saksankielisestä versiosta poistettiin kaikki viittaukset [[kansallissosialismi]]in ja [[Vichyn Ranska]]an - esimerkiksi unkarilaisesta vastarintataistelijasta tuli norjalainen atomifyysikko.<ref>[http://www.djfl.de/entertainment/djfl/1040/104083.html viitattu 21.7.2012]</ref>
 
Lisäksi on havaittu, että alkuperäisellä kielellä esitetyn ohjelman katsominen edistää kielten oppimista.{{lähde|Varmasti totta. Tekstitys parantaa lukutaitoa ja alkuperäisellä kielellä katsottu ohjelma parantanee kyseisen kielen oppimista. Tätä on kuitenkin varmaan tutkittu jossain joten siksi lähdepyyntö}}
 
=== Puolesta ===
Rivi 139:
==Viitteet==
{{viitteet}}
 
== Aiheesta muualla ==
* {{Verkkoviite | Osoite = http://tampub.uta.fi/handle/10024/79599| Nimeke = Alakouluikäiset lapset elokuvakäännösten vastaanottajina| Tekijä = Pihlajakoski, Minna| Selite= Pro gradu -tutkielma| Ajankohta = 2008| Viitattu = }}
 
[[Luokka:Elokuvateknologia]]