Ero sivun ”Koltansaame” versioiden välillä

2 merkkiä lisätty ,  6 vuotta sitten
ei muokkausyhteenvetoa
Kieltä on yritetty elvyttää muun muassa julkaisemalla kirjallisuutta. Kaunokirjallisista teoksista koltansaameksi on käännetty pääasiassa lastenkirjoja. Myös alkuperäiskielisiä kirjoja on ilmestynyt jonkin verran. [[Kati-Claudia Fofonoff]] on esimerkiksi kirjoittanut runoteokset ''Pââsjooǥǥ Laulli'' (''Paatsjoen laulut'', 1988) sekä ''Jânnam muttum nuuˊbbiooˊri'' (''Maa muovattu toisin päin'', 1999). Vuonna 2000 julkaistiin koltansaamelaisten elämäntapaa esittelevä ''Õhtt eeˊǩǩ Oˊlssee da Såålla mieˊldd'', jonka olivat laatineet Katri ja [[Matleena Fofonoff]]. Myös Antoine de Saint-Exupéryn ''[[Pikku prinssi]]'' on ilmestynyt koltansaameksi.<ref name="kotus-2001"/><ref name="kotus-2006"/>
 
Vuonna 2005 [[Tiina Sanila]] julkaisi ensimmäisen koltansaamenkielisen [[rock]]-albumin ''Sääˊmjânnam rocks!''.<ref>{{Verkkoviite | Tekijä=Heikkinen, Mikko-Pekka | Nimeke=Tiina Sanila: Sevettijärven rokkikoltta | Ajankohta=17.6.2005 | Osoite=http://nyt.hs.fi/musiikki/artikkeli/1101979928011 | Julkaisija=NYT | Luettu=17.2.2007 | Kieli= }}</ref> Vuonna 2007 on julkaistu kolttien vienalaiseen runonlauluun vertautuvia leuddeja[[leudd]]eja kirjana ja CD-levynä ''Maaddârääˊjji leeuˊd''. Se on Kolttien kyläkokouksen, Kansanmusiikki-instituutin ja Saamelaismuseo Siidan yhteinen julkaisu, jossa tekstit ovat sekä koltansaameksi, suomeksi että englanniksi.
 
Koltansaamenkielisestä kulttuuritarjonnasta huolimatta kielen kohtalo on avoin, sillä monet kolttalapset eivät ole enää oppineet kieltä vanhemmiltaan.<ref name="anhava" />
70 253

muokkausta