Ero sivun ”Finnegans Wake” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
EmausBot (keskustelu | muokkaukset)
p r2.7.2+) (Botti muokkasi: pl:Finneganów tren
otetaan pois, on kyllä helposti lähteistettävissä, mutta turhan triviaali
Rivi 2:
 
Finnegans Wake on Joycen kokeellisin työ. Romaanissa käytetään yli 60 eri kieltä, ja kieli saattaa vaihtua saman sanankin sisällä. Juoni perustuu uneen, henkilöhahmot yhtyvät ja jakautuvat, eikä kirjassa ole selvää tila- ja aikakäsitystä.<ref>http://www.ignorancedenied.com/viewthread.php?fid=57&tid=1203&action=printable</ref> Vuoden [[1999]] [[Penguin Books]]in painoksen esipuheessa John Bishop kuvaa romaania lukijaa vähemmän rohkaisevasti: "Ei ole yksimielisyyttä, mistä Finnegans Wake kertoo, tai "kertooko" se mistään, tai onko se edes "luettavissa" missään sanan normaalissa merkityksessä". <ref>''Finnegans Wake'', Penguin Books 1999, "There is no agreement as to what Finnegans Wake is about, whether or not it is 'about' anything, or even whether it is, in any ordinary sense of the word, 'readable'."</ref> [[Samuel Beckett]] on sanonut, että Finnegans Wake ei ole romaani jostain, vaan se jokin itse, eikä sitä voi lukea, vaan se pitää katsella ja kuunnella. <ref>http://www.sheilaomalley.com/archives/009383.html</ref> Romaanista on kuitenkin jopa tehty täyspitkä elokuva Yhdysvalloissa vuonna 1966.<ref>http://www.imdb.com/title/tt0059179/</ref>
 
Suomalainen runoilija [[Pentti Saarikoski]], joka käänsi Joycen romaanin [[Odysseus (kirja)|Odysseus]], antoi tyttärelleen nimen Anna Finnegans Wakessa esiintyvän henkilön Anna Livia Plurabelle mukaan {{lähde}}.
 
==Lähteet==