Ero sivun ”Tulkki” versioiden välillä

21 merkkiä lisätty ,  9 vuotta sitten
p
ei muokkausyhteenvetoa
p
p
 
Seuraavien termien johdonmukainen käyttö on tarpeen, sillä tulkkausta kuvailtaessa tarvitaan niitä kaikkia eri merkityksissä:
*tulkkaus - sanoman tulkinta ja välittäminen tulkkeeksi
*tulkinta - alkuperäisen lähdekielisen sanoman ymmärtäminen
*tulke - tulkkauksen tuloksena syntyvä kohdekielinen puhe
 
Suomen laissa viitataan sanalla tulkinta molempiin viimeksi mainituista, kuitenkin eri yhteyksissä ilman sekaannuksen vaaraa.
Hyvän tulkkeen edellytyksenä on, että tulkki tekee onnistuneen tulkinnan, ja osaa välittää tämän lopulliselle kuulijalle. Kuulija tekee tulkkeesta tietenkin oman tulkintansa, joka ihanteellisessa viestintätilanteessa on sama kuin se, mitä puheen pitäjä halusikin sanoa. On myös huomattava, että vaikka tulke olisi täydellinen niin puhujan ja kuulijan tulkinta siitä, mitä puhuja sanoi, voi joka tapauksessa olla erilainen. Ihmiset ymmärtävät toisensa päivittäin monissa yhteyksissä väärin ja tulkattu viestintä ei tee tässä poikkeusta.
 
== Koulutus ==
Tulkkeja koulutetaan Suomessa [[yliopisto]]issa, joko käännöstieteen oppiaineessa tai monikielisen viestinnän ja käännöstieteen koulutusohjelmassa (tai vain muutaman johdantokurssin verran osana jonkin kielen ja kulttuurin opintoja). Tulkkauksen opetusta tarjotaan ainakin [[Joensuu]]ssa, Tampereella ja Vaasassa. Lisäksi Turussa tarjotaan jo maisteriksi valmistuneille konferenssitulkin erikoistumiskoulutusta. [[Viittomakielentulkki|Viittomakielentulkkeja]] koulutetaan [[ammattikorkeakoulu]]issa. Viittomakielentulkkien ohella on myös [[kirjoitustulkki|kirjoitustulkkeja]].
 
30 611

muokkausta