Ero sivun ”God Save the King” versioiden välillä

[arvioimaton versio][arvioimaton versio]
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
Ei muokkausyhteenvetoa
pEi muokkausyhteenvetoa
Rivi 6:
[[Franz Mikael Franzén]] on suomentanut laulun 1805. Sen nimi on ''Weisu Kuningalle Suomen kansalda''.
 
Laulussa on erikoisuutena, että osa sanoista vaihtelee sen mukaan, onko Isoa-Britanniaa hallitseva monarkki kuningas vai kuningatar. Alun perin laulun nimi oli ''God save the King'', mutta koska hallitsijana nykyisin on kuningatar, [[Elisabet II]], on sana "King" (kuningas) korvattu sanalla "Queen" (kuningatar), ja samalla laulun pronominit he ja him (hän ja hänet miestä tarkoitettaessa) on tietysti vaihdettu pronomineihin she ja her (hän ja hänet naista tarkoitettaessa). Lisäksi laulun kolmannen alkuperäinenalkuperäisen säkeistön loppu "''with heart and voice to sing, God save the King''" on vaihdettu nykyiseen muotoonsa "''to sing with heart and voice, God save the Queen''". Samalla tavalla muunnettuna hymniä laulettiin aikaisemminkin kuningatar [[Viktoria (Iso-Britannia)|Viktorian]] hallituskaudella.
 
Laulusta lauletaan yleensä vain ensimmäinen säkeistö tai ensimmäinen säkeistö ja "O Lord God arise" ja "The Choisest gifts in store" -alkuiset säkeistöt sillä eräissä muissa säkeistöissä kehotetaan mm. "murskaamaan kapinalliset skotit", joten on ymmärrettävää että sitä ei voida käyttää koko valtion kansallislaulua. Ainoa henkilö joka ei koskaan laula God Save The Queen -kansallishymniä on kuningatar itse (tai kuninkaan hallitessa kuningas itse).