Ero sivun ”Konekääntäminen” versioiden välillä
[arvioimaton versio] | [arvioimaton versio] |
Poistettu sisältö Lisätty sisältö
p r2.7.1) (Botti lisäsi: ltg:Puorvārstivs |
Ei muokkausyhteenvetoa |
||
Rivi 1:
'''Konekääntäminen''' tarkoittaa [[tietokoneohjelma]]n suorittamaa [[kääntäminen|kielenkääntämistä]]. Konekääntäminen kuuluu [[tietokonelingvistiikka]]an. Konekääntämisen historia alkaa
Konekääntäminen perustuu tavallisesti siihen, että ohjelma hakee automaattisesti jostain tietystä tietokannasta käännösvastineita. Konekäännös on sitä parempi, mitä rajatumpi aihealue on. Käännöstuloksia, joita ei tarvitse
==Laatu==
Konekääntimien laatu ei vastaa ammattikääntäjän laatua, sillä kääntimen on vaikeaa hallita muun muassa kohdekielen sanojen käyttöyhteys, rakenne ja kieliopin säännöt.
Konekääntäminen kielikunnan sisällä on suhteellisen helppoa, mutta kääntäminen kielikuntien välillä on jo huomattavan haastavaa. Siten esimerkiksi suomen kielen konekääntäminen indoeurooppalaisille kielille, kuten englantiin tai saksaan, on ollut poikkeuksellisen haastavaa. Suomen konekääntäminen viron, karjalan, saamen tai unkarin kielelle on vastaavasti helpompaa.
Konekääntämisessä ei riitä, että yksittäiset sanat käännetään kohdekielelle, sillä sanoilla on lukuisia synonyymeja, joiden joukosta täytyy valita asiayhteyteen parhaiten sopiva vaihtoehto. Lisäksi sanajärjestys täytyy muuntaa kohdekielelle sopivaksi. Erityisiä haasteita muodostaa kääntäminen sijamuotoja käyttävästä kielestä prepositioita käyttävään kieleen.
==Esimerkkejä==
Seuraavassa on esimerkki konekäännöksestä englannista suomeksi. Käännös on tehty käyttämällä
<blockquote>”William Shakespeare (baptised 26 April 1564 – 23 April 1616) was an English poet and playwright, widely regarded as the greatest writer in the English language and the world's preeminent dramatist.”<br>
<br>
”William Shakespeare (kastettu 26 huhtikuu 1564 - 23 huhtikuu 1616) oli Englanti runoilija ja näytelmäkirjailija, laajalti pidetään suurin kirjailija, että Englanti kielen ja maailman preeminent näytelmäkirjailija.”</blockquote>
==Ongelmia==
Konekääntämisessä on monenlaisia ongelmia. Esimerkiksi suomessa ei ole sukupuolia, jotka ilmaistaan englannin kielessä
Hankaluuksia tuottavat myös [[homonyymi]]t eli sanat, jotka voivat tarkoittaa useampaa asiaa. Konekäännökset törmäävät samoin ongelmiin, kun kyse on kulttuurisidonnaisista tai erityisalojen teksteistä.<ref name="mikro" />
{{Viitteet}}
==Lähteet==
*[http://mikropc.net/nettilehti/pdf/pc1306200242.pdf
*{{Verkkoviite | Osoite = http://www.tietokone.fi/lehti/tietokone_1_2003/tietokone_kaantajana_3831| Nimeke = Tietokone kääntäjänä| Tekijä = Alapuro, Mikko| Tiedostomuoto = | Selite = | Julkaisu = tietokone.fi| Ajankohta 2003= | Julkaisupaikka = | Julkaisija = |Viitattu = 5.4.2010| Kieli = }}
▲===Viitteet===
[[Luokka:Kieliteknologia]]
|