Sprachpanscher des Jahres

ironinen saksankielinen palkinto

Sprachpanscher des Jahres (suom. Vuoden kielenturmelija) on ironinen palkinto, jota saksalainen kielenhuoltoyhdistys Verein Deutsche Sprache jakaa vuosittain "erityisen merkittävistä virhesuorituksista saksan kielen käytössä". Liiton jäsenet (noin 30 000 vuonna 2007) äänestävät voittajan, jolle myönnetään ansioistaan kunniakirja. Palkinto jaettiin ensi kerran vuonna 1997, jolloin sen nimi oli Sprachschuster des Jahres.

Kielenturmelijaksi on valittu henkilöitä ja järjestöjä, jotka puutteellisen kielitaitonsa vuoksi käyttävät trendikkäitä vieraskielisiä ilmauksia silloinkin, kun käsitteille on vastineet saksan kielessä. Lainasanojen alkuperäiskieli on yleensä englanti. Saksan rautatiet on voittanut äänestyksen kahdesti.

Luettelo palkinnonsaajista muokkaa

Vuosi Palkinnonsaaja Perustelut
1997 Jil Sander, hampurilainen muotisuunnittelija Anglismit Frankfurter Allgemeinen haastattelussa:
giving-story, man muss contemporary sein, future-Denken, coordinated concept, Teile einer collection, combinen, audience, supported, refined Qualitäten, spirit, appreciaten, voice, Ladyisches, searcht, effortless, magic des Stils
1998 Ron Sommer, Deutsche Telekomin hallituksen puheenjohtaja Englanninkieliset tuotenimet:
Sunshine- ja Moonshine-Tarif, Short-Distance-Call, City-Call, German-Call
1999 Johannes Ludewig, Deutsche Bahnin hallituksen puheenjohtaja Englanninkieliset tuotenimet asemilla:
service point, ticket counter, db-lounge
2000 Andreas Heldrich, Münchenin yliopiston rehtori Ehdotti yliopiston tiedekuntien (saks. Fakultäten) ristimistä departementeiksi.
2001 Wolfgang H. Zocher, Saksan hautausurakoitsijoiden liiton puheenjohtaja Ehdotti funeral masteria uudeksi ammattiarvoksi ja eternityä hautausalan messujen nimeksi. Kutsui arkkua (saks. Sarg) nimellä peace box.
2002 Klaus Zumwinkel, Saksan postin hallituksen puheenjohtaja Englanninkieliset tuotenimet:
One stop shopping, Global mail, Mailing Factory, Fulfilment, Stampit, Postage point, Freeway, Easytrade, Funcard mailing, Travel service, Speed booking
2003 Gerhard Mayer-Vorfelder, Saksan jalkapalloliiton puheenjohtaja Englanninkieliset ilmaukset liiton julkaisuissa:
Home & Away Shirts, Signature Shirts, Reversible Tops
2004 Markus Schächter, televisiokanava ZDF:n taiteellinen johtaja Ohjelmien englanninkieliset nimet:
Kiddie contests, Webcam Nights, History, Nightscreen
2005 Herbert Beck, Frankfurtin Städelin taidemuseon johtaja Näyttelyiden nimeäminen englanniksi:
Goethe-Jump, Member’s Night, Art Talk for Families, Holbein’s Lounge
2006 Günther Oettinger, Baden-Württembergin pääministeri Haastattelu Südwestrundfunkille:
"Englannista tulee työkieli. Saksa säilyy perheen ja vapaa-ajan kielenä, jolla luetaan yksityisasioita."
2007 Hartmut Mehdorn, Deutsche Bahnin hallituksen puheenjohtaja Englanninkieliset tuotenimet asemilla:
service point, counter, McClean
2008 Klaus Wowereit, Berliinin pormestari Saksan yhtenäisyyden päivän mainoskampanjan slogan oli Berliinissä Be Berlin ja Brandenburgin portille ripustettiin teksti Power for Peace - Power for unity - Power for understanding.
2009 Saksan voimisteluliitto Englanninkieliset lajinimet:
Slacklining, Gymmotion, Speedjumping, Speedminton

Lähteet muokkaa