Avaa päävalikko

Jakelu??Muokkaa

Mikähän tämä "Radio- ja TV-jakelu" oikein on? MInulla tulee kyllä ensin mieleen radio- ja tv-laitteiden jakelu...--Nedergard 27. helmikuuta 2010 kello 15.49 (EET)

Englanniksi "Radio & TV distribution". Siina templatessa oli muitakin mita kysyin ja tuo jai kysymatta, anteeksi. "Distribution" tuossa tarkoittaa "providing content" eli "tarjoaa sisallon" suoraan sanakirjasta. Se on osa en:Disney-ABC Television Groupia. Ei ole laitteiden jakelu vaan mita niista laitteista nakyy. Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 17.27 (EET)
Viela on ehka huonosti nuo "Other studio holdings": "Muut studio omistukset" ja "Miscellaneous assets": "Muut omistukset". Olisiko niille parempaa suomen kaannosta? Baldwin040 27. helmikuuta 2010 kello 17.30 (EET)
"Levitys" on yleisempi mutta jakelu on myös käytössä, mutta ohjelman siihen kyllä lisäisin: "Radio- ja televisio-ohjelmien levitys (tai jakelu)". "Muut studio omistukset" ja "Muut omistukset" on mielestäni OK noin.--Nedergard 28. helmikuuta 2010 kello 08.31 (EET)
Onko hyva nyt? Voin vaihtaa viela levitys jos oikein haluat, mutta jakelu ei kuullosta niin paljon sotkemiselta kuin levitys :) Baldwin040 28. helmikuuta 2010 kello 14.35 (EET)
Palaa sivulle ”Disney”.