Keskustelu:Kroatian kieli

Viimeisin kommentti: 6 vuotta sitten käyttäjältä Pjr aiheessa Aakkoset

YSA:n mukaan käytettävä asiasana on kroaatin kieli: [1]. --SM 21. toukokuuta 2006 kello 17.43 (UTC)

Aivan oikein: siis kroaatin kieli. --PKo 21. toukokuuta 2006 kello 17.44 (UTC)
Mutta tästä ei pidä vetää johtopäätöstä, että serbian kieli olisi serbin kieli tai bosnian kieli bosnin kieli. Rauhoitu hieman, aiheutat nyt turhaa vaivaa muille käyttäjille, jotka joutuvat korjaamaan virheitäsi. --SM 21. toukokuuta 2006 kello 17.45 (UTC)
Kotoistus-projektin mukaan käytettävä nimitys on kroatian kieli: [2] --Jannex 21. toukokuuta 2006 kello 17.59 (UTC)
Kielitieteen asiasanaston kroaatin kielestä pitää käyttää nimitystä serbokroaatin kieli. -Samulili 21. toukokuuta 2006 kello 18.01 (UTC)
Lisäsin tuosta maininnan artikkeliin. --SM 21. toukokuuta 2006 kello 18.11 (UTC)


Kun Kroatia erosi Jugoslaviasta 1991, samalla serbokroaatin läntiset eli kroaattimurteet (sisältäen tuolloin vielä bosnimurteet) muodostivat oman kroaatin kielen. Kun sitten Bosnia-Hertsegovina itsenäistyi 1992, kroaatin bosnimurteet puolestaan muodostivat oman bosnin kielen ja serbokroaatin itäiset eli serbimurteet jäivät muodostamaan serbin kielen. On myös huomioitava, että serbin kieltä puhutaan paljon myös muualla kuin Serbiassa eli Bosnia-Hertsegovinan Serbitasavallassa ja Kroatiassa.
Viimeistään Serbia-Montenegron syntyessä serbin kielen lounaiset montenegrimurteet puolestaan saivat aikaan oman montenegrin kielen.
Siis:
Slovenia/sloveeni
Albania/albaani
Bosnia/bosni
Bulgaria/bulgaari
Makedonia/makedoni (ei siis makedooni, sillä -oli, -omi, -oni)
Montenegro/montenegri
Serbia/serbi, vieläpä
Arabia/arabi jne. poikkeus Romania/romanialainen, ettei sekaannusta romaniin.

Siis vain hieman tervettä järkeä ja johdonmukaisuutta! Yst. terv. --PKo 21. toukokuuta 2006 kello 18.29 (UTC)

Tarina on pääpiirteissään oikein. Kielten suomenkieliset nimet ei vaan kaikissa ole nuo mitä yllä mainitset. --TBone 21. toukokuuta 2006 kello 18.38 (UTC)
Miksi on (maa/kieli) Slovakia/slovakki, Slovenia/sloveeni, mutta Albania/albania, Bulgaria/bulgaria jne? --PKo 21. toukokuuta 2006 kello 18.49 (UTC)
Siksi kun kielimiehet ja -naiset niin sanovat. --TBone 21. toukokuuta 2006 kello 18.55 (UTC)
Koska siis ei mitään johdonmukaisuutta ole, niin aivan sama täällä Wikipediassakin? Kaikki vähän sinne sun tänne..? --PKo 22. toukokuuta 2006 kello 11.48 (UTC)
Ei suinkaan sinne ja sun tänne keksimällä vaan muotoja joita esimerkiksi Kotus (http://www.kotus.fi/) ja YSA (http://vesa.lib.helsinki.fi/ysa/) suosittelevat. Kaikkein pahinta ottaa kielten nimet (kuten tässä tapauksessa) omasta päästään. --TBone 22. toukokuuta 2006 kello 11.52 (UTC)
Kielten nimistölähde on mainittu sivulla Wikipedia:Nimistölähteet. --Hippophaë 24. toukokuuta 2006 kello 22.34 (UTC)
Eli missä tarkalleen ottaen neuvotaan käyttämään kroaattia kroatian sijasta? En löytänyt hakusanaa kotoistuksen pdf:stä. --Neofelis Nebulosa (моє обговорення) 8. kesäkuuta 2006 kello 00.32 (UTC)

Slovenian, Makedonian, Bulgarian, Serbian, Albanian ja Bosnian kielet eivät todellakaan ole nimeltään sloveeni (vaan slovenia), makedoni (vaan makedonia), serbi (vaan serbia), albaani (vaan albania), bosni (vaan bosnia). Kyseiset nimitykset, lukuunottamatta makedonia (joka ei tarkoita suomeksi mitään), viittaavat kyseisten maiden kansalaisiin. Kroatian kielestä sen sijaan voidaan käyttää myös nimitystä kroaatti, samoin kuin myös kyseisen maan kansalaisista.

Oikeassa olet, näin mm. Helsingin yliopiston slavistiikan ja baltologian laitos, ks. http://www.helsinki.fi/~jslindst/bo-hr-sr.html . Nimihämmennyksen taustalla on varmaankin se, että suomessa maan ja kielen nimitys on yleensä alkukirjainta lukuunottamatta sama (Suomi/suomi, Englanti/englanti jne) mutta monessa muussa kielessä kansallisuudesta ja kielestä käytetään samaa sanaa (English, Deutsch jne) mutta maasta toista sanaa (England, Deutchland). Nimitys kroaatin kieli on siksi suomessa epälooginen, mutta näköjään vakiintunut nimitys. --LemonKing 5. huhtikuuta 2008 kello 10.15 (UTC)

Poistin kroatian kielen nimeä käsittelevän kohdan asiaankuulumattomana. Kroatiassa puhuttua kieltä ei voi kutsua serbokroaatiksi, kun kerran maan virallinen kieli on nimeltään kroaatti. Serbokroaatti ei ole enää nykyisin yhdenkään olemassaolevan valtion virallinen kieli.

Aakkoset muokkaa

"... pääasiassa olevia foneemisia aakkosia" En ymmärrä, mitä tarkoittaa?

Pjr (keskustelu) 8. maaliskuuta 2018 kello 16.15 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”Kroatian kieli”.