Keskustelu:Käännökset latinaan keskiajalla

Lisää keskustelu
Tällä sivulla ei ole keskusteluja.

Käännökset on kopioitu enkkuwikistä ja lähdetiedot puuttuvat. Vaatii tarkistamista.Toivo ja Toivo (keskustelu) 23. toukokuuta 2020 kello 22.50 (EEST)

Koskee vain lähteettömiä tietoja, lähteitä ei ole kopioitu. Toivo ja Toivo (keskustelu) 4. kesäkuuta 2020 kello 00.13 (EEST)

Tämä artikkeli ei vastaa englanninkielistä artikkelia. Tähän on ympätty mukaan omaa tutkimusta ilman lähteitä tavoitteena vähätellä islamin merkitystä. Vilkapi (keskustelu) 21. heinäkuuta 2020 kello 21.41 (EEST)
Tarkoitat varmaan johdannon viimeistä virkettä, johon lisäsit "lähde tarkemmin" -mallineen. Lisäsin viitteeseen suoran lainauksen lähdekirjasta, joka osoittaa, että virke ei ollut uutta tutkimusta vaan aika suoraa kopiota lähdetekstistä. Paolo Rossi kirjoittaa objektiivisen tuntuista tekstiä eikä esitä mitään mielipiteitä islamista. Toivo ja Toivo (keskustelu) 21. heinäkuuta 2020 kello 23.59 (EEST)
Lisään vielä, että lause ei ollut ilman lähteitä, vaan sen perässä oli viittaus Rossin kirjaan sivunumerolla 77 varustettuna. Paljon tarkemmin ei lähdettä voi enää antaa. "Oma tutkimus" on tässä tapauksessa leimakirveen heiluttelua, samoin täysin perustelematon väite, että "tavoitteena on vähätellä islamin merkitystä". Toivo ja Toivo (keskustelu) 23. heinäkuuta 2020 kello 17.33 (EEST)
Lainaus Rossin kirjasta painottaa käännöksiä alkuperäiskielisistä teoksista, mutta näitäkin saatiin islamilaisilta. Niitä säilyi Espanjassa arabien valloituksen aikana. Osa oli olemassa vain arabiankielisinä käännöksinä. En-wikin artikkeli ei sisällä lainkaan kappaletta "Islam ja Euroopan sivistys", mikä kertoo tämän suomenkielisen artikkelin painotuksista. Vilkapi (keskustelu) 23. heinäkuuta 2020 kello 23.04 (EEST)
Väite siitä, että kääntämättömiä kreikankielisiä tekstejä olisi saatu Eurooppaan Espanjan kautta arabeilta huutaa tarkempaa selitystä. Toivo ja Toivo (keskustelu) 25. heinäkuuta 2020 kello 00.54 (EEST)
Palaa sivulle ”Käännökset latinaan keskiajalla”.