Bulgarian translitterointi

Bulgarian translitterointi on bulgariankielisen tekstin esittämistä jollakin muulla muulla kirjaimistolla kuin kyrillisellä. Suomen kielessä bulgarian translitterointiin käytetään Suomen Standardisoimisliiton laatimaa SFS 4900 -standardia. Kansainväliseen käyttöön on tarkoitettu Organisation internationale de normalisationin ISO 9 -standardi.

SFS 4900 muokkaa

SFS 4900 -standardia eli kansallista standardia käytetään kaikessa suomenkielisessä tiedonvälityksessä kuten yksityishenkilöiden välisessä viestinnässä, sanoma- ja aikakauslehdistössä, televisiossa, kaunokirjallisuudessa, yleistajuisessa tietokirjallisuudessa sekä suomenkieliseen kirjallisuuteen keskittyvissä kirjastoissa. SFS 4900 -standardin mukaisesti translitterointua bulgariankielistä tekstiä ei voida mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А а a Асеновград Asenovgrad
Б б b Бобошево Boboševo
В в v Велики Преслав Veliki Preslav
Г г g Габрово Gabrovo
Д д d Димитровград Dimitrovgrad
Е е e Елена Elena
Ж ж ž Кнежа Kneža
З з z Завет Zavet
И и i Ихтиман Ihtiman
Й й j Стамболийски, Йордан Stambolijski, Jordan sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen
i Ивайловград Ivailovgrad muualla kuin sanan alussa ja kirjaimen и jälkeen
К к k Куклен Kuklen
Л л l Летница Letnitsa
М м m Момчилград Momtšilgrad
Н н n Неделино Nedelino
О о o Оряхово Orjahovo
П п p Попово Popovo
Р р r Радомир Radomir
С с s Силистра Silistra
Т т t Тръстеник Trăstenik
У у u Сунгурларе Sungurlare
Ф ф f Алфатар Alfatar
Х х h Харманли Harmanli
Ц ц ts Царево Tsarevo
Ч ч Чепеларе Tšepelare
Ш ш š Шумен Šumen
Щ щ št Свищов Svištov
Ъ ъ ă Гълъбово Gălăbovo muualla kuin sanan lopussa
sanan lopussa
Ь ь j Пирьов Pirjov
Ю ю ju Тюленово Tjulenovo
Я я ja Ямбол Jambol
І і i ei esiinny nykyortografiassa
Ы ы y ei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣ e Лѣсново Lesnovo poistettu ortografiasta vuonna 1945
Ѫ ѫ ă poistettu ortografiasta vuonna 1945

ISO 9 muokkaa

ISO 9 -standardia eli kansainvälistä standardia käytetään nimensä mukaisesti kansainvälisessä tiedonvälityksessä. Merkittävimmät käyttöalat ovat bibliografiat, tieteellisten kirjastojen tietojärjestelmät, tieteellinen tutkimus ja muu kansainvälinen toiminta. ISO 9 -standardin mukaisesti translitterointu teksti voidaan mekaanisesti palauttaa takaisin alkuperäiseen kyrilliseen asuunsa.[1]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki Lisätiedot
А а a Асеновград Asenovgrad
Б б b Бобошево Boboševo
В в v Велики Преслав Veliki Preslav
Г г g Габрово Gabrovo
Д д d Димитровград Dimitrovgrad
Е е e Елена Elena
Ж ж ž Кнежа Kneža
З з z Завет Zavet
И и i Ихтиман Ihtiman
Й й j Стамболийски, Йордан, Ивайловград Stambolijski, Jordan, Ivajlovgrad
К к k Куклен Kuklen
Л л l Летница Letnica
М м m Момчилград Momčilgrad
Н н n Неделино Nedelino
О о o Оряхово Orâhovo
П п p Попово Popovo
Р р r Радомир Radomir
С с s Силистра Silistra
Т т t Тръстеник Trʺstenik
У у u Сунгурларе Sungurlare
Ф ф f Алфатар Alfatar
Х х h Харманли Harmanli
Ц ц c Царево Carevo
Ч ч č Чепеларе Čepelare
Ш ш š Шумен Šumen
Щ щ ŝ Свищов Sviŝov
Ъ ъ ʺ Гълъбово Gʺlʺbovo tarkkeenomainen kaksinkertainen yläpuolinen indeksointipilkku
Ь ь ʹ Пирьов Pirʹov tarkkeenomainen yläpuolinen indeksointipilkku
Ю ю û Тюленово Tûlenovo
Я я â Ямбол Âmbol
І і ì ei esiinny nykyortografiassa
Ы ы y ei esiinny nykyortografiassa
Ѣ ѣ ě Лѣсново Lěsnovo poistettu ortografiasta vuonna 1945
Ѫ ѫ ǎ poistettu ortografiasta vuonna 1945

Bulgarian virallinen järjestelmä muokkaa

Virtaviivaistettu järjestelmä (engl. Streamlined System[2][3]) vuodelta 1995[4] on virallinen bulgarian kielen translitterointijärjestelmä.[5][6] Järjestelmä on ollut virallinen YK:ssa vuodesta 2012[7] sekä Yhdysvalloissa ja Yhdistyneessä kuningaskunnassa vuodesta 2013.[8]

Kirjain Translitteraatio Esimerkki
А а a Асеновград Asenovgrad
Б б b Бобошево Boboshevo
В в v Велики Преслав Veliki Preslav
Г г g Габрово Gabrovo
Д д d Димитровград Dimitrovgrad
Е е e Елена Elena
Ж ж zh Кнежа Knezha
З з z Завет Zavet
И и i Ихтиман Ihtiman
Й й y Стамболийски, Йордан Stamboliyski, Yordan
К к k Куклен Kuklen
Л л l Летница Letnitsa
М м m Момчилград Momchilgrad
Н н n Неделино Nedelino
О о o Оряхово Oryahovo
П п p Попово Popovo
Р р r Радомир Radomir
С с s Силистра Silistra
Т т t Тръстеник Trastenik
У у u Сунгурларе Sungurlare
Ф ф f Алфатар Alfatar
Х х h Харманли Harmanli
Ц ц ts Царево Tsarevo
Ч ч ch Чепеларе Chepelare
Ш ш sh Шумен Shumen
Щ щ sht Свищов Svishtov
Ъ ъ a Гълъбово Galabovo
Ь ь y Пирьов Piryov
Ю ю yu Тюленово Tyulenovo
Я я ya Ямбол Yambol

Lähteet muokkaa

  1. a b Suomen Standardisoimisliitto, Kyrillisten kirjainten translitterointi. Slaavilaiset kielet. SFS 4900 -standardi, 2. painos, vahvistettu 17. elokuuta 1998.
  2. L. L. Ivanov, On the Romanization of Bulgarian and English, Contrastive Linguistics, XXVIII, 2003, 2, pp. 109-118. ISSN: 0204-8701; Errata, id., XXIX, 2004, 1, p. 157. (englanniksi)
  3. G. Selvelli. Su alcuni aspetti ideologici dei sistemi di traslitterazione degli alfabeti cirillici nei Balcani. (Arkistoitu – Internet Archive) Studi Slavistici XII (2015). pp. 159–180. (italiaksi)
  4. L. L. Ivanov, Toponymic Guidelines for Antarctica, Antarctic Place-names Commission of Bulgaria, Sofia, 1995. (englanniksi)
  5. Laki translitteroinnista. State Gazette # 19, 13 March 2009. ISSN: 0205-0900 (bulgariaksi)
  6. L. Ivanov, D. Skordev ja D. Dobrev. The New National Standard for the Romanization of Bulgarian. Mathematica Balkanica. New Series Vol. 24, 2010, Fasc. 1-2. pp.121-130. ISSN 0205-3217 (englanniksi)
  7. Bulgarian. Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names. Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems. Version 4.0, February 2013. (englanniksi)
  8. Romanization System for Bulgarian: BGN/PCGN 2013 System. National Geospatial-Intelligence Agency, September 2014. (englanniksi)

Kirjallisuutta muokkaa

  • Paikkala, Sirpa: Yuliia, Julija, Yulia – Ukrainan, Valko-Venäjän ja Bulgarian omakielisten nimien latinaistaminen. Kielikello, 2012, 45. vsk, nro 4, s. 27–29. ISSN 0355-2675.