Le Dytanie on Burkina Fason kansallislaulun virallinen nimi.[1][2][3] Laulun on sanoittanut maan entinen presidentti Thomas Sankara.[3] Laulun sanoissa tulevat esiin Sankaran politiikan keskeiset teemat, kuten mustan Afrikan vapaustaistelun jälkikolonialismia ja riistoa vastaan sekä yhteistoimin luotava uusi tulevaisuus. Myös Sankaran politiikalle ominainen ajatus miesten ja naisten tasa-arvosta tulee laulussa esiin. Laulu otettiin virallisesti käyttöön 1984.[1][2]

Ranskalaiset sanat muokkaa

Contre la férule humiliante il y a déjà mille ans,
La rapacité venue de loin les asservir il y a cent ans.
Contre la cynique malice métamorphosée
En néocolonialisme et ses petits servants locaux
Beaucoup flanchèrent et certains résistèrent.
Mais les échecs, les succès, la sueur, le sang
Ont fortifié notre peuple courageux et fertilisé sa lutte héroïque.

Kuoro:
Et une seule nuit a rassemblée en elle
L'histoire de tout un peuple.
Et une seule nuit a déclenché sa marche triomphale
Vers l'horizon du bonheur.
Une seule nuit a réconcilié notre peuple
Avec tous les peuples du monde,
A la conquête de la liberté et du progrès
La patrie ou la mort, nous vaincrons.

Nourris à la source vive de la Révolution.
Les engagés volontaires de la liberté et de la paix
Dans l'énergie nocturne et salutaire du 4 août
N'avaient pas que les armes à la main, mais aussi et surtout
La flamme au coeur pour légitimement libérer
Le Faso à jamais des fers de tous ceux qui
Çà et, là en poluaient l'âme sacrée de l'indépendance, de la souveraineté.

Kuoro

Et séant désormais en sa dignité recouvrée
L'amour et l'honneur en partage avec l'humanité,
Le peuple du Burkina chante un hymne à la victoire,
A la gloire du travail libérateur, émancipateur.
A bas l'explotation de l'homme par l'homme!
Hé en avant pour le bonheur de tout homme,
Par tous les hommes aujourd'hui et demain, par tous les hommes ici et pour toujours!

Kuoro

Révolution populaire notre sève nourricière.
Maternité immortelle du progrès à visage d'homme.
Foyer éternel de démocratie consensuelle,
Où enfin l'identité nationale a droit de cité,
Où pour toujours l'injustice perd ses quartiers,
Et où, des mains des bâtisseurs d'un monde radieux
Mûrissent partout les moissons de væux patriotiques, brillent les soleils infinis de joie.

Kuoro

Käännös muokkaa

Tuhannen vuoden nöyryytyksen kahleita vastaan
petoja, jotka tulivat alistamaan heitä sadaksi vuodeksi,
sitä kyynista pahuutta vastaan, joka on ottanut
uuskolonialismin ja sen paikallisten palvelijaraukkojen muodon.
Monet luovuttivat, jotkut tekivät vastarintaa.
Mutta epäonnistumiset ja onnistumiset, hiki ja veri
ovat vahvistaneet rohkeaa kansaamme ja antaneet sen urhean taistelun kantaa hedelmää.

Kuoro:
Ja yksi ainoa yö on koonnut yhteen
kokonaisen kansan menneisyyden,
ja yksi ainoa yö on saattanut alkuun sen marssin
kohti hyvän onnen taivaanrantaa.
Ja yksi ainoa yö on yhdistänyt kansamme
kaikkien maailman kansojen kanssa,
vapauden ja edistyksen saavuttamiseksi.
Isänmaa tai kuolema, me voitamme.

Vallankumouksen elävästä lähteestä ravintonsa saaneilla,
vapaaehtoisilla rauhan ja vapauden esitaistelijoilla,
joita 4. elokuuta yöllinen ja eläväksi tekevä voima elähdyttää,
ei ole vain aseita käsissään, heillä on myös ja ennen kaikkea
liekki sydämissään, vapauttaa lainkin edessä
Faso ikuisesti niiden kynsistä,
jotka tahrasivat itsenäisyyden ja riippumuuden pyhää sielua.

Kuoro

Ja tästedes istuen uudestilöydetyssä arvokkuudessaan,
rakkaus ja kunnia yhdistettyinä inhimillisyyteen,
Burkinan kansa laulaa laulun voitolle
vapauden ja sukupuolten välisen tasa-arvon saavuttamisen kunnialle.
Alas se, että ihminen riistää toista ihmistä!
Eteenpäin yhteisen hyvän puolesta
jokaiselle tänään ja huomenna, täällä sekä aina ja kaikkialla!

Kuoro

Kansan vallankumous on ravinnut meitä.
Edistyksen kuolematon äitiys on tullut kaikkien nähtäväksi.
Yhdessä sovitun demokratian ikuinen sydän on siellä,
missä kansallisella identiteetillä on vihdoin vapaus,
missä epäoikeudenmukaisuudella ei enää koskaan ole sijaa,
ja missä loistavan maailman rakentajien kädet
korjaavat kaikkialla isänmaalle vannottujen valojen hedelmää ja missä rajattoman ilon aurinko loistaa.

Kuoro

Lähteet muokkaa

  1. a b BURKINA FASO : Burkina Faso National Anthem Une Seule Nuit Anthems. National Anthems of the World Organisation (NAW). Viitattu 9.10.2022. (englanniksi)
  2. a b Burkina Faso National Anthems.info. Viitattu 9.10.2022. (englanniksi)
  3. a b Burkina Faso The World Factbook. Central Intelligence Agency (CIA). Viitattu 9.10.2022. (englanniksi)