Tämä artikkeli käsittelee William Blaken runoa. Anna Erikssonin levystä katso Garden of Love.

"The Garden of Love" on William Blaken runo. Se kuuluu hänen kokoelmaansa Songs of Experience.

William Blaken alkuperäinen laatta.

Runon "The Garden of Love" Blake kirjoitti ilmaistakseen ajatuksiaan seksuaalisuuden luonnollisuudesta ja siitä miten järjestynyt uskonto, etenkin Blaken ajan puhdasoppinen kristillinen kirkko aiheutti saarnojensa ja sääntöjensä kautta luonnollisten halujen tukahtumisen.

Hänen aikanaan tuollaisen ilmaiseminen oli hyvin rohkeaa, ja sanat "Chapel" ja "priests" olivat suorasukainen hyökkäys anglikaanista kirkkoa vastaan. Blaken närkästys aiheestaan käy ilmi toisesta rivistä, jossa hän puhuu sen näkemisestä "mitä en ole koskaan nähnyt" ("what I had never seen"). On kiinnostavaa, että hän sanoo ettei ole "koskaan" nähnyt sitä, vaikka hän on koko ikänsä ollut varsin hyvin selvillä kirkon suhtautumisesta seksuaalisuuteen. Se voikin ehkä ilmaista, että hän puhuu sellaisen viattoman näkökulmasta, joka on juuri astunut kokemuksen piiriin ja on järkyttynyt ja surullinen siitä, miten kirkko on kirjaimellisesti murskannut ja tehnyt tyhjäksi hänen aiemmat vapautensa. "A chapel was built in the midst/ Where I used to play on the green" ("Sinne on noussut kappeli,/ missä ennen leikin viheriöllä"): ja siinä sanalla "green" (viheriö) on erityistä merkittävyyttä, sillä se heijastaa viattomuuden vastarunoa "The Echoing Green" jossa "green" edustaa aiempaa viatonta vapautta, kuten myös ilmeisempi sana "play" (leikkiä).

Runon on suomentanut Risto Ahti nimellä "Rakkauden puutarha", ja se on julkaistu kokoelmassa William Blake & vimmainen genius (Sanasato, 2001. ISBN 952-5086-44-5).

Runo muokkaa

I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.

And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.

And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys & desires.
 

Lähteet muokkaa

 
Wikiaineisto
Wikiaineistoon on tallennettu tekstiä aiheesta:
The Garden of Love (englanniksi)
 
Käännös suomeksi
Tämä artikkeli tai sen osa on käännetty tai siihen on haettu tietoja muunkielisen Wikipedian artikkelista.
Alkuperäinen artikkeli: en:The Garden of Love