Robert Creeley (1926 Arlington, Massachusetts, Yhdysvallat2005 Texas, Yhdysvallat) oli yhdysvaltalainen runoilija.[1][2]

Robert Creeley
Robert Creeley 1972.
Robert Creeley 1972.
Henkilötiedot
Syntynyt1926
Arlington, Massachusetts, Yhdysvallat
Kuollut2005 (78–79 vuotta)
Texas, Yhdysvallat
Kansalaisuus Yhdysvallat
Ammatti kirjailija
Kirjailija
Äidinkielienglanti
Tuotannon kielienglanti
Aiheesta muualla
Löydä lisää kirjailijoitaKirjallisuuden teemasivulta

Creeley opiskeli Harvardin yliopistossa ja Black Mountain Collegessa (Pohjois-Carolina) ja oli englannin kielen professori 1968 alkaen Buffalon yliopistossa. Hän opetti Amerikan kirjallisuutta 1980-luvun lopulla Helsingin yliopistossa. Hän kuului Black Mountain -runoilijaryhmään, jonka keskushenkilö oli Charles Olson, ja toimitti 1954–1957 ryhmän lehteä The Black Mountain Review. Vuodesta 1956 hän asui San Franciscossa, jossa hänen tuttavuuksiinsa kuuluivat Jack Kerouac ja Allen Ginsberg ja monia muita beat-kirjailijoita.[1]

Creeleyn näkemyksen mukaan lukijaan virtaa runon energiakentästä voimaa. Hänen läpimurtokokoelmansa on For Love,[1] josta Mari Koski on suomentanut useita runoja.

Suomennetut runot muokkaa

Lähde[3]
Antologia
  • Idän ja lännen runot: valikoima Neuvostoliiton ja Amerikan uutta runoa. toim. ja suom. Markku Lahtela ja Anselm Hollo. Helsinki: Weilin+Göös 1963
Runot
  • Bisnes, suomentaja Mari Koski, julkaisussa: Parnasso, 2016; nro 4; s. 38. Kokoelmasta For Love 1962.
  • Eräskin avioliitto, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 125
  • Ikkuna Helsinkiin, suomentaja Markus Jääskeläinen, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti 2002, nro 2, s. 26–27. (Runo kokoelmasta Windows)
  • Jackin blues, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 5.
  • Joku kuoli, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 6.
  • Kaiku, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti, 2004; nro 3; s. 61.
  • Kieli, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 7
  • Kolme yhdessä (Charlottelle), suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti 2004; nro 3; s. 61.
  • Kukka, suomentaja Mari Koski, julkaisussa: Parnasso, 2016; nro 4; s. 38. Kokoelmasta For Love 1962.
  • Kuten sanotaan, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti 2004; nro 3; s. 61.
  • Kävelemässä, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti 2004; nro 3; s. 61
  • Lahja, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 6
  • Lasku, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 117.
  • Lorcan mukaan, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 5
  • Naismuoto, suomentaja suomentaja Mari Koski, julkaisussa: Parnasso, 2016; nro 4; s. 39. Kokoelmasta For Love 1962.
  • Naisten vaiheet, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 126–127.
  • Niinhän ne sanovat, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 118
  • Omakuva, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 4
  • P.S., suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti 2004; nro 3; s. 61
  • Petolliset postinkantajat, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 124
  • Pyydän: James Broughtonille, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kirjo: kirjallisuus- ja kulttuurilehti 2007; nro 1; s. 5
  • Päivä, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Tuli & Savu: runouslehti 2004; nro 3; s. 61
  • Rakkaus tulee hiljaa, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Nuori Voima: kirjallisen kulttuurin lehti 2005; nro 4; s. [58] takakansi.
  • Rytmi, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 119–120
  • Salaliitto, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 121
  • Sankarit, suomentaja Mari Koski, julkaisussa: Parnasso, 2016; nro 4; s. 40. Kokoelmasta For Love 1962.
  • Sing song, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 123.
  • Tunnen miehen, suomentaja Anselm Hollo, julkaisussa: Idän ja lännen runot. S. 122
  • Täällä, suomentaja Aki Salmela, julkaisussa: Kerberos 2002; nro 3; s. 5
  • Voi ei, suomentaja Mari Koski, julkaisussa: Parnasso, 2016; nro 4; s. 40. Kokoelmasta For Love 1962.

Mainittujen julkaisujen lisäksi on Jyrki Kiiskisen suomentamia runoja julkaisussa Nuori Voima 1993:6 ja 1996:4[4]

Artikkeleita muokkaa

  • Robert Creeley, Coming home, American poet remembering Helsinki, winter and summer. Artikkeli julkaisussa: Books from Finland 31(1997) : 1, s. 30–37
  • Robert Creeley, Helsinki window. Artikkeli julkaisussa: Books from Finland 31(1997) : 1, s. 38–39

Lähteet muokkaa

  1. a b c Risto Rantala ja Kaarina Turtia (toim.): ”Creeley, Robert”, Otavan kirjallisuustieto, s. 155. Helsinki: Otava, 1990. ISBN 951-1-09209-X.
  2. Robert Creeley, Poetry Foundation, viitattu 2.3.2021 (englanniksi)
  3. Robert Creeley (Arkistoitu – Internet Archive) Lahden kaupunginkirjaston runotietokanta, päivitetty 11.3.2021, viitattu 15.3.2021
  4. Finna.fi Haku (kielivalinta: suomi): Creeley, Robert

Aiheesta muualla muokkaa

Tämä kirjailijaan liittyvä artikkeli on tynkä. Voit auttaa Wikipediaa laajentamalla artikkelia.