Keskustelu:Venäjän translitterointi

Viimeisin kommentti: 2 vuotta sitten käyttäjältä Qalle2 aiheessa Taulukoiden muotoilu

Ohjeen mukaan Тимашёвск (ё-kirjaimen kohdalla) kuuluu translitteroida Timašovsk, mutta kaupungista kertova artikkeli on nimeltään Timašjovsk. K9re11 (keskustelu) 3. toukokuuta 2015 kello 18.32 (EEST)Vastaa

Siirsin kaupungin takaisin alkuperäiselle nimelleen. --Anr (keskustelu) 3. toukokuuta 2015 kello 19.16 (EEST)Vastaa

Taulukoiden muotoilu muokkaa

Näyttäisivätkö taulukot paremmilta, jos esimerkkisanojen sarakkeet yhdistäisi seuraavasti?

Ennen:

Ё ё ë Горбачёв, Тимашёвск, Хрущёв, Королёв Gorbačëv, Timašëvsk, Hruŝëv, Korolëv
Ж ж ž Железнодорожный Železnodorožnyj

Jälkeen:

Ё ё ë Горбачёв Gorbačëv, Тимашёвск Timašëvsk, Хрущёв Hruŝëv, Королёв Korolëv
Ж ж ž Железнодорожный Železnodorožnyj

-Qalle2 (keskustelu) 20. maaliskuuta 2022 kello 19.19 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”Venäjän translitterointi”.