Keskustelu:Suuri Magellanin pilvi

Viimeisin kommentti: 9 vuotta sitten käyttäjältä 82.141.117.146

Maailmanympäripurjehtija oli kyllä nimeltään Magalhães, mutta hänen mukaansa nimettyjen galaksien nimet ovat Magellanin pilvet. Ennen oli tapana kääntää myös nimet kielestä toiseen. Aion muuttaa nimiksi Magellanin pilvet, kunhan kerkeän. Tuskin edes portugalilaiset käyttävät nimeä Magalhãesin pilvet.

"Massaltaan se on noin kymmenen kertaa Linnunrataa pienempi." Tarkoittaisikohan tämä lausahdus että se on massaltaan kymmenesosan Linnunradasta? En ymmärrä miten jokin voi olla kymmenen kertaa pienempi, sehän on mahdottomuus. Jos olen 30-vuotias ja joku on minua kaksi kertaa nuorempi, niin hän on -30-vuotias. Vai?--Ulrika 11. syyskuuta 2006 kello 19.31 (UTC)

Suomessa on käytössä myös nimitys Magalhãesin pilvet. Magellanin pilvet on käännetty hieman asiantuntemattomasti suoraan englannista, sillä englannissa galaksit "löytäneen" herran nimi on Ferdinand Magellan. Galakseja kutsutaan kyllä portugalin kielessä nimellä nebulosas de Magalhães ja esimerkiksi espanjassa paikallisella muodolla nube de Magallanes. Minusta artikkelin nimi on parempi Magalhães-muodossa loogisuuden vuoksi, koska suomessa henkilön nimi kuuluu kirjoittaa siten (katso myös Magalhãesinsalmi). –Vzb83 16. maaliskuuta 2007 kello 13.20 (UTC)
En-wikin mukaan ei kymmenesosa, vaan roughly 1/100 as massive as the Milky Way, eli sadasosa. Ja lähdekin sille on, nähtävästi Encyclopædia Britannica Online, jos oikein katsoin. 82.141.117.146 9. tammikuuta 2015 kello 02.14 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Suuri Magellanin pilvi”.