Keskustelu:Ryūjō (1931)

Viimeisin kommentti: 5 vuotta sitten käyttäjältä Louhikärmes

En nyt lähde korjailemaan kun kirjoittajalla on ilmeisesti työ kesken, mutta mielestäni esim. ”kokutain” (=kōkūtai) voisi kyllä ihan kääntää suomeksi, eli esim. ”Genzan kokutai” olisi paremmin Wŏnsanin lennosto. Samaten, mikäli lähteet ja/tai kielenosaaminen mahdollistavat, olisi myös mukavaa kiinnittää huomiota esim. pitkiin vokaaleihin, jotka korjannen kyllä sitten jälkeenpäinkin. Huom. että esim. Ryūjōn loppuvokaali on pitkä, ja siten mm. oikea partitiivi on Ryūjōta- --Louhikärmes (keskustelu) 7. kesäkuuta 2017 kello 12.48 (EEST)Vastaa

Käänsin tuon nyt Genzanin lentorykmentiksi, koska ”lennosto” tuntui sopivammalta ”sentain” käännöksenä yksikköjen koko huomioiden. Samaten päätin jättää Genzanin japaninkieliseen asuunsa, koska nykyisen Korean alue oli tuolloin Japanin hallinnassa. --Louhikärmes (keskustelu) 7. toukokuuta 2019 kello 11.02 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Ryūjō (1931)”.