Keskustelu:Keuhkosairausoppi

Viimeisin kommentti: 3 vuotta sitten käyttäjältä MAQuire aiheessa Virkkeen selkeyttäminen

Virkkeen selkeyttäminen muokkaa

Nyt artikkelissa lukee: "Pulmonologiaan kuuluu usein potilaiden hallinta, jotka tarvitsevat elämän tukea ja mekaanista tuuletusta.". Tuota voisi mielestäni selkeyttää, että mitä oikein tarkoitetaan.--MAQuire (keskustelu) 8. joulukuuta 2020 kello 00.26 (EET)Vastaa

Artikkeli on alkuperäisen kirjoittajansa jäljiltä ollut selvästi lause lauseelta käännös englanninkielisen artikkelin johdannosta ja osiosta History of pulmonology, vaikkei sitä ole missään käännökseksi merkitty. Artikkelissa on ollut runsaasti käännösvirheitä, kuten Galenos oli artikelissa englanninkielisellä nimellä ”Galen” ja engl. life support and mechanical ventilation oli tosiaan käännetty ”elämän tukea ja mekaanista tuuletusta”, vaikka se tarkoittaa elintoimintojen (keinotekoista) ylläpitämistä ja hengityskonetta.--Fotogurachan (keskustelu) 19. joulukuuta 2020 kello 23.23 (EET)Vastaa
Ilmankos vaikutti niin vaikeaselkoiselta.--MAQuire (keskustelu) 20. joulukuuta 2020 kello 12.07 (EET)Vastaa

Nimen muutos muokkaa

Pitäisikö olla nimellä keuhkosairausoppi? Näin esimerkiksi lääketieteellisessä asiasanastossa. Pulmonologialla ei ainakaan tule oikeastaan yhtään Google-löytöä suomeksi. Monestihan nämä ovat toki näillä vierasnimillä. --PtG (keskustelu) 8. joulukuuta 2020 kello 08.41 (EET)Vastaa

Joo, suomenkielisessä tekstissä. Saa tämä latinismi olla rinnakkaisena, vaikka sitä käytetään aika vähän. --Höyhens (keskustelu) 8. joulukuuta 2020 kello 09.27 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Keuhkosairausoppi”.