Keskustelu:Jumalainen näytelmä

Viimeisin kommentti: 14 vuotta sitten käyttäjältä Widerwille aiheessa Selityksin varustettu suomennos on olemassa

Alun "taivas" voisi olla harhaanjohtava, koska Danten vieraileman maanpäällisen paratiisin päällä on vielä se taivaallinen valtakunta. Tarinasta voisi mainita muutakin. Ja käännöksiähän on (kuten kääntäjiäkin) kaksi, vaikka Elina Vaaran version voisikin ehkä unohtaa. Juhoi 17. tammikuuta 2008 kello 23.57 (UTC)

Selityksin varustettu suomennos on olemassa muokkaa

Ennen kuin rupean muokkaamaan uudestaan: Elina Vaaran suomennokseen on "Johdannon ja selitykset laatinut Tyyni Tuulio", jotka ovat perusteelliset (ja vastaavat mitä tuolla Kommentaarissa määritellään). Itse en olisi tajunnut Jumalaisen näytelmän henkilöistä ja tapahtumista puoliakaan ilman Tuulion selityksiä. Nykymuodossa tuo kappale on harhaanjohtava ja virheellinen, sillä siinä annetaan ymmärtää, että kumpikin käännös on täysin ilman selityksiä. Käytetty lähde on tässä asiassa virheellinen.--Nedergard 22. maaliskuuta 2010 kello 16.51 (EET)Vastaa

Kyseinen tieto suomennoksesta on lisätty tällä muokkauksella: [1]. Gopase+f 22. maaliskuuta 2010 kello 16.54 (EET)Vastaa

Yhdyn käyttäjä Nedergardin kommenttiin ja totean, että myös Leinon käännöksestä on olemassa selityksin varustettu painos (en tiedä mitä perua selitykset ovat, ovatko olleet jo ensipainoksesta lähtien, ehkeivät). Pidän molempia selitysosia ansiokkaina; sitä paitsi pitäisin tärkeämpänä kertoa vaikkapa ulkomaisista (saks.? ital.? engl.?) 'perinpohjaisemmista' laitoksista, kuin evätä suomenkielisten julkaisujen ansioita. Ne kun ovat useimmille lukijoille kelpoja ja enemmänkin. Jotain "tieteellistä editiota" kaipaavien olisi varmaan realistisempaa osoittaa kiinnostuksensa ulkomaankielisiin. Widerwille 22. maaliskuuta 2010 kello 23.49 (EET)Vastaa

Palaa sivulle ”Jumalainen näytelmä”.