Keskustelu:Joosef (Jaakobin poika)

Viimeisin kommentti: 12 vuotta sitten käyttäjältä Gopase+f

Mitä mieltä olette, pitäisikö tämä lainaus vaihtaa tai rinnalle laittaa se mitä Raamattu asiasta sanoo. Raamattu ei tässä kohdassa puhu mitään taivaaseen menemisestä vaan haudasta. Tässä lähde ja lainaus ↑ Lucy Diamond: Joosef, Egyptin valtias; SLEY, 1958: Lempilapsen kuolema oli kauhea uutinen: Jaakob itki ja suri, huutaen tuskan vallassa: » Murehtien menen minä taivaaseen poikani luo!» - eikä hevin huolinut lohdutuksesta.[1]

Tässä Jaakobin sanat kolmen eri raamatunkäännöksen mukaan: KR-92: Hänen poikansa ja tyttärensä koettivat lohduttaa häntä, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Ei, minä suren, kunnes menen tuonelaan poikani luo." Ja isä itki Joosefia. KR-38: Ja kaikki hänen poikansa ja tyttärensä kävivät häntä lohduttamaan, mutta hän ei huolinut lohdutuksesta, vaan sanoi: "Murehtien minä menen tuonelaan poikani tykö". Ja hänen isänsä itki häntä. King James: And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.Kommentin jätti Jokku234 (keskustelu – muokkaukset)

Sanat tullu tässä lisäyksessä [1]. Lisääjänä IP, joka viittaa tunnettuun muistinvaraisesti kirjottajaan kippari10-saippuakauppias. Voit poistaa/muokata IP:n lisäyksiä ihan vapaasti. Gopase+f 3. helmikuuta 2012 kello 10.20 (EET)Vastaa
Palaa sivulle ”Joosef (Jaakobin poika)”.