Keskustelu:Hyökyaalto

Viimeisin kommentti: 10 vuotta sitten käyttäjältä Tappinen

Olen sitä mieltä että englanninkielinen käsite rogue waves voisi suomentua hyökyaalloiksi mieluummin kuin roistoaalloiksi; vaikka roistoaallolla on lähde se voi olla brittitukijan tai toimittajan itsenäinen suomennus. Etenkin AM-linkkaamani NWS sivu selittää syntymekanismeja hyvin. Mielestäni sivut voisi yhdistää ja IW:t ohjata tänne. --Tappinen (keskustelu) 14. heinäkuuta 2013 kello 09.53 (EEST)Vastaa

Roguen kääntäminen roistoksi on yleensä käännösvirhe. Adjektiivina se tarkoittaa villiä siinä mielessä kuin muista piittaamatonta oman mielen mukaan toimivaa tms. -Savir (keskustelu) 14. heinäkuuta 2013 kello 10.34 (EEST)Vastaa
Yhdistin. --Tappinen (keskustelu) 14. heinäkuuta 2013 kello 21.41 (EEST)Vastaa
Palaa sivulle ”Hyökyaalto”.