Keskustelu:Et tu, Brute?

Et tu, mi Brute muokkaa

"mi Brute" vastaa suoraan suomalaista versiota, mutta on (kansainvälisesti) harvemmin käytetty. Onko Suomessa yhdistetty eri lähteitä ja siksi käytetään tällaista sekasikiötä? ikassu 17. lokakuuta 2007 kello 16.29 (UTC)

Mitä "suomalaista versiota"? --ML 17. lokakuuta 2007 kello 16.33 (UTC)
ML, etkö tosiaan tiedä, mitä tarkoitan? "Sinäkin Brutukseni" (sic!) Muokkasit sivua kommenttini jälkeen - IMNSHO huonommaksi. Guukkelikin antaa osviittaa siitä kumpi on sopivampi, Brutukseni vai Brutus. Emme kai halua sanasta sanaan -käännöksiä? Mutta en uskalla kumota vielä koulutuksen tässä vaiheessa :-) --ikassu 17. lokakuuta 2007 kello 17.03 (UTC)
No uskalsin heti ekana päivänäni wikistanissa uhmata jotain ihme stahanov-gurua, kun artikkeli Julius_Caesar mainitsee saman suomennoksen possessiivisuffiksein. --ikassu 17. lokakuuta 2007 kello 17.17 (UTC)
Tuo suomennos on kyllä virheellinen, mitä kai yritit alun perin sanoakin, mutta kyllähän se on useammin käytetty, joten olkoon IMO. --ML 17. lokakuuta 2007 kello 17.24 (UTC)
Kiva :) Tosiaan, Brutus-sanan vokatiivi usein käännetään ilman possessiivisuffiksia. Tämä Shakespearen näytelmän lause on yleisimmin suomennettu "taiteellisin vapauksin" :) --Ikassu 17. lokakuuta 2007 kello 18.12 (UTC)
Palaa sivulle ”Et tu, Brute?”.