Ilunga on eräs yleinen sukunimi Kongon demokraattisessa tasavallassa.

"Maailman vaikeimmin käännettävä sana" muokkaa

Vuonna 2004 brittiläinen käännöstoimisto Today Translations raportoi, että ilunga on myös luluanlubankielinen sana, joka tarkoittaa ”henkilöä, joka on valmis antamaan anteeksi solvauksen ensimmäisellä kerralla, sietämään sitä toisella kerralla mutta ei koskaan kolmatta kertaa”. Käännöstoimiston järjestämässä kyselyssä maailman vaikeimmin käännettävästä sanasta ilunga oli noussut listan kärkeen.[1][2][3] Kyseinen sananselitys on sittemmin levinnyt laajalle, muun muassa lukuisiin blogeihin sekä kirjaan The Meaning of Tingo: And Other Extraordinary Words from Around the World (suom. Tingon tarkoitus ja muita merkillisiä sanoja maailmalta), jonka tiedot on kerätty muun muassa internetistä.[4]

Vuonna 2006 The Times Online, jossa alkuperäinen uutinen oli julkaistu, totesi että uudempien tutkimusten mukaan kyseistä sanaa "ei ehkä olekaan" luban kielessä (Subsequent investigations suggested that the word may not exist in Tshiluba).[5] Mbuji-Mayin yliopiston CIYÈM-tutkimuskeskuksen ylläpitämä luban kielen online-sanakirja tuntee sanan ilunga erisnimenä, mutta ei tunne Today Translationsin väittämää merkitystä.[6]

Lähteet muokkaa

  1. Most untranslatable word 2004. Today Translations. Arkistoitu 3.8.2009. Viitattu 26.10.2009. (englanniksi)
  2. Ben Macintyre: Why do Koreans say 'a biscuit would be nice' instead of 'I want a biscuit'? The Times Online. 2004. Viitattu 26.10.2009. (englanniksi)
  3. Conway, Oliver: Congo word 'most untranslatable' 22.6.2004. BBC News. Viitattu 26.10.2009. (englanniksi)
  4. Adam Jacot de Boinod: The Meaning of Tingo: And Other Extraordinary Words from Around the World. Takakannen sisäsivu. Penguin Press, 2006. (englanniksi)
  5. Ben Macintyre: We're all speaking Geek The Times Online. 2006. Viitattu 26.10.2009. (englanniksi)
  6. Cilubà - French Dictionary (hakusana ilunga) CIYÈM. Viitattu 26.10.2009. (ranskaksi)