Bóg się rodzi

puolalainen joululaulu

Bóg się rodzi, toiselta nimeltään Pieśń o Narodzeniu Pańskim, on puolalainen joululaulu. Tämän laulun mahtipontinen sävelmä pohjautuu Puolan kuninkaiden kruunajaisissa käytettyihin fanfaareihin 1600-luvulta tai 1700-luvulta[1]. Sanoituksen on kirjoittanut Franciszek Karpiński vuonna 1792[2].

Sanat muokkaa

Alkuperäinen sanoitus puolaksi
(noin 1790 Karpiński)
Suomenkielinen sanoitus
(2019 Ion Mittler)
CC BY-SA 4.0

Bóg się rodzi, moc truchleje,
pan niebiosów obnażony.
Ogień krzepnie, blask ciemnieje,
ma granice nieskończony.

Wzgardzony okryty chwałą,
śmiertelny Król nad wiekami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Syntynyt on Kuninkaamme,
taivaissakin on juhla.
Saapunut on Messiaamme,
odotus ei ollut turha.

Kansa koko maan iloitsee
lahjoilla ja antimilla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.

Cóż masz niebo nad ziemiany?
Bóg porzucił szczęście twoje.
Wszedł między lud ukochany,
dzieląc z nim trudy i znoje.

Nie mało cierpiał, nie mało,
żeśmy byli winni sami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Taivaissakin nyt iloitaan,
tää on suuri juhlapäivä.
Hän on saapunut kunniassaan,
odotimme tätä yötä.

Kansa koko maan iloitsee
lauluilla ja kulkueilla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.

W nędznej szopie urodzony,
żłób mu za kolebkę dano?
Cóż jest, czem był otoczony?
Bydło, pasterze i siano.

Ubodzy, was to spotkało
witać Go przed bogaczami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Kaikki juhlimaan kutsukaamme,
jokainen on tervetullut.
Iloitkaamme ja riemuitkaamme,
juhlapäivä on nyt tullut.

Kansa koko maan iloitsee
kaduilla ja pihamailla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.

Potem i Króle widziani
cisną się między prostotą,
Niosąc dary Panu w dani:
mirrę, kadzidło i złoto.

Bóstwo to razem zmieszało
z wieśniaczymi ofiarami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Kuninkaat sekä alamaiset
juhlistavat tätä päivää:
juhlavieraat niin arvolliset,
joita usein kansa ei nää.

Kansa koko maan iloitsee
kodeissa ja yömajoissa.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.

Podnieś rękę, Boże dziecię,
błogosław krainę miłą.
W dobrych radach, w dobrym bycie
wspieraj jej siłę swą siłą.

Dom nasz i majętność całą,
i Twoje wioski z miastami.
A Słowo Ciałem się stało
i mieszkało między nami.

Kohottakaa nyt riemuhuuto,
toivottakaa menestystä.
Nyt on juhlimisen jo vuoro,
tervehtikää ystävystä.

Kansa koko maan iloitsee
herkuilla ja tarjoiluilla.
Seimeen syntyneestä nousee
armollinen Hallitsija.

Lähteet muokkaa

Aiheesta muualla muokkaa

puolankielinen äänite Wikimedia Commonsissa
laulun sanat puolaksi, ja käännös englanniksi